Home DestinazioniEuropaDanimarca Copenaghen o Copenhagen: come si scrive il nome della capitale danese

Copenaghen o Copenhagen: come si scrive il nome della capitale danese

di Paola

Prima ancora di decidere hotel in cui dormire e luoghi di visitare mi sono chiesta quale fosse l’esatta grafia di Copenhagen. La capitale danese infatti si può scrivere in due diversi modi in italiano: Copenaghen o Copenhagen. Se ti sembra un’informazione trascurabile, per una blogger fissata con la leggibilità dei propri articoli è invece un bel problema!

Come si traduce Copenhagen dal danese

Prima di tutto devi sapere che in danese Copenaghen si scrive København e significa “porto dei mercanti”. Havn infatti si traduce come “porto” in danese. Se ti interessano le affinità linguistiche, la parola havn corrisponde al tedesco hagen/hafen e all’inglese haven.

Prima di cercare su Google tutte le città che finiscono con hagen/hafen/haven, in genere le città che in tedesco hanno il suffisso hagen mantengono la stessa forma in inglese. Per questo motivo Copenaghen in tedesco diventa Kopenhagen e in inglese Copenhagen.

Acquista online la COPENHAGEN CARD e risparmia con gli ingressi gratuiti, gli sconti nei ristoranti e il trasporto pubblico gratuito

Come si scrive Copenaghen in italiano

A questo punto il mistero di come si scrive correttamente il nome della capitale della Danimarca si infittisce. Cercando su internet informazioni in italiano puoi talvolta trovi scritto Copenaghen, mentre altre volte Copenhagen.

Wikipedia infatti utilizza Copenaghen, ma se ti può consolare anche i quotidiani nazionali sembrano abbastanza confusi. Per esempio København su Repubblica e Corriere viene indicata come Copenaghen, mentre su La Stampa diventa Copenhagen.

Si scrive quindi Copenaghen o Copenhagen? Considerato che nome originario è København ed entrambi i portali web ufficiali del turismo Visit Denmark e Visit Copenhagen utilizzano la grafia Copenhagen, negli articoli del blog ho utilizzato spesso Copenhagen, scritto come in inglese, che è la forma più diffusa, ma non sempre.

Infatti la risposta formalmente corretta in italiano non è Copenhagen, ma Copenaghen come riportato dall’Accademia della Crusca:

Il nome di Copenaghen, adattamento parziale di København, si può spiegare con la mancanza in italiano di alcune lettere dell’alfabeto danese e con l’esigenza di non allontanarsi troppo dalla forma originaria. Il Vocabolario di pronuncia dei principali nomi geografici moderni di Ettore De Toni (Venezia, 1895) riporta però anche la variante Copenàga, più decisamente italianizzata (e comunque caduta in disuso), mentre oggi risulta diffusa anche da noi la grafia inglese Copenhagen.

København: Copenaghen o Copenhagen?

Il punto però è che la lingua cambia e si evolve, come puoi leggere nell’articolo integrale dell’Accademia della Crusca sui toponimi stranieri in italiano. Purtroppo non esiste una risposta esatta! Secondo la Crusca København si chiama Copenaghen, ma nel web è ormai quasi ovunque Copenhagen.

Come la Tailandia è ormai diventata Thailandia in ogni blog, anche nel caso di Copenaghen la forma inglese sta prendendo il sopravvento. Ora però sono curiosa di sapere quale versione del nome della capitale danese utilizzi tu: scrivimelo nei commenti.

HOTEL A COPENAGHEN
Prenota subito il tuo hotel su Booking.com prima di partire!

Booking.com
.

Altri articoli che potrebbero interessarti

Lascia un commento

* Quando lasci un commento autorizzi Pasta Pizza Scones a gestire i tuoi dati secondo quanto previsto dal GDPR